お金持ち
皆さんの大好きなお金の話です。(嫌いな人、いませんよね?)
「お金持ち」 といえば、rich や wealthy という単語しか知らないあなた、それでは
お金に嫌われてしまいますよ!
◆ well-off 「裕福な」 「順境である」
rich より口語的な言い方で、よく使われます。
反対語は bad-off (暮らし向きが悪い、困窮している)
◆ well-heeled 「富裕な」
お金があるだけでなく、普通は社会的な地位も高くて、良い家柄であることを表します。
成金さんには当てはまりません!
◆ loaded 「大金を持っている」
「いっぱいの」 「満員の」 という意味の loaded は俗語で 「裕福な」 を表します。
おもしろいのは、「へべれけ」 の状態も意味すること。
使われている状況で、判断してください。
コンピュータ用語の 「ダウンロード」 の load と同じスペルです。
road だと思っていた方、ハイ、正直に手を挙げて〜 (°°;)v
これを機会に覚えましょう!
"I'm loaded today. I'll treat you to lunch."
今日はお金がたくさんあるんだ。お昼おごるよ。
treat someone to 〜 「誰かに〜をおごる」 の言い方も覚えておくと使えますね。
◆ have money to burn 「あり余るほど金がある」
読んで字のごとし・・・燃やすほどある、ということです。
こんな状況になってみたいこと!
◆ fat cat 「多額の献金をする金持ち」 「有力者」
特に、政治的献金を多くする人のことを指します。
おいしいものをたくさん食べるので、太っていて、財布もたっぷり分厚いのが特徴の
人種です。
cat というのは fat と韻を踏ませるために使っています。
◆ make a bundle 「大儲けする」
bundle は 「束」 のこと。a bundle が俗語で札束を表すのは、うなずけますね。
"Some people are making a bundle on the stock market."
株式市場で稼ぎまくっている人がいます。
◆ make a quick fortune / make a killing 「一攫千金を得る」
見ただけで何となくニュアンスの伝わるフレーズですね。
なお、「一攫千金」 を得られそうな、ちょっと怪しげな計画のことを
get-rich-quick scheme と言います。例えば、ネズミ講などのことでしょうね。
◆ rake in 「お金をしこたま儲ける」
rake は 「熊手でかき集める」 こと。(名詞では 「熊手」 )
ここから、この言い方が生まれました。
rake it in も 「荒稼ぎする」 です。
"He has been raking in more than $100,000 a month."
彼は月に10万ドルも、がっぽりと儲けている。